dc.description.abstract |
The purpose of this qualitative study is to analyse the linguopoetic features of poetic
discourse and the applied strategies and techniques in the process of translating poems. This
descriptive-comparative analysis is based on four poems in Russian and English, where its
translations are compared and described, and two universally applicable classifications of
strategies and techniques by scholars Lefevere (1975) and Molina and Albir (2002).
To fulfil these objectives, this study is prevailed by content analysis, which contributes to
a detailed examination of each poetic sample, namely the works “Russia”, “Eugene Onegin” (the
first three poems of the first chapter), “The Raven”, and “Birches”. Semantic, stylistic and
cultural analyses are applied to reveal the linguopoetic features of the poems. In the course of
analysing these works, the study highlights certain linguistic elements found in Russian and
English poetry, as well as the specifics of its translation.
Translation of poetic texts into a foreign language, including English or Russian remains
controversial to this day. Thus, nowadays it is possible to determine a huge number of
interpretations of the same work. Results of this qualitative study demonstrate the diversity of
linguopoetic features, strategies and techniques in translating poetic works and illustrate the
importance of preserving not only the semantic content of such types of texts, but also the
aesthetic content.
Drawing on the identified conclusions, this research recommends that translators of
poetry should apply an extended number of translation tools, not excluding a diverse selection of poetic poems, while considering possible differences in linguistic culture. This research paper
expands the required knowledge and contributes to the field of poetry translation by vividly
illustrating all the nuances that arise in the process of this type of translation |
ru_RU |
dc.subject |
poetic discourse, poetry translation, poem, linguopoetic features, strategies, techniques, semantics, stylistics, culture |
ru_RU |