dc.description.abstract |
This research investigates the translation strategies used in Ilyas Yesenberlin's Kazakh trilogy,
"The Nomads," focusing on direct and indirect translation. Additionally, it examines how these
translation strategies affect the perceptions of the cultural context. Given that the study
encompasses Kazakh, Russian, and English, the central aim is to uncover how direct and
indirect translation strategies influenced the portrayal of the cultural identity depicted in the
trilogy. The study poses two research questions: “What are the strategies involved in
transferring culture-bound words and expressions from Kazakh into Russian and Russian into
English in the trilogy?” and “How do these strategies shape the representation of Kazakh
cultural identity in the English translation?” This study employed a descriptive qualitative
research design, which allowed for a thorough exploration of various materials and viewpoints
and helped uncover hidden insights in the existing literature.
The research involved seven key steps: gathering essential materials, identifying culture-bound
expressions, categorizing them into two groups—words related to tradition and custom, as well
as proverbs—investigating translation strategies for Kazakh-Russian and Russian-English,
conducting a semi-structured interview to assess how translations influence cultural identity
perception, and creating a table of corresponding Kazakh proverbs in Russian and English.
The research led to the following conclusions: 1) The primary strategy for translating terms
related to tradition and custom involved omission for both direct and indirect translations. The
dominant strategy for proverbs translated from Kazakh to Russian was demetaphorization,
while a mix of methods was used for indirect translation from Russian to English. Additionally,
the frequency of omissions in proverbs is slightly lower than the aforementioned strategies and
is also regarded as a key translation strategy for direct and indirect translations. 2) The
interviews revealed that primary direct translation strategies—such as transliteration,
explication, and lexical substitution—fail to fully convey the cultural identity present in culture
bound expressions when used independently. Therefore, a combination of transliteration, explication, and lexical substitution is necessary. Most participants also emphasized the need
for an in-depth exploration of the trilogy. They suggested investigating further appropriate
translation strategies to accurately convey the meanings and cultural specifics of culture-bound
expressions. |
ru_RU |
dc.subject |
Yesenberlin, The Nomads, translation of the trilogy, culture-bound expressions, proverbs translation, indirect translation, tradition and custom words, translation strategies |
ru_RU |