Аннотация:
The thesis research lies within the increasingly popular field of the study of language
and gender. Since languages are commonly categorized into grammatical gender, natural
gender, and genderless types, the translation between them is a source of some linguistic
challenges as previous research has demonstrated. The study investigates the ways
professional English-Russian translators adapt to the problematic gender-related aspects
through examining their translations complemented by the semi-structured interviews. The
focus was in the nouns indicating occupations, both standard and non-standard, as well as on
the gender-neutral speech performed by the non-binary speaker whose presentation should be
rendered with either masculine or feminine gender indicators according to the grammar
standards of Russian. Specifically, the applied translation strategies are placed within the
Acceptance-Resistance scale, which demonstrates whether translators follow the standard
forms that conform standard gender norms or adopt some experimental units. The eight
participants are further interviewed, showing multiple attitudes they hold in terms of gender
sensitive language. The results demonstrated a growing awareness of GFL among translators
and interpreters and mostly positive attitudes on this type of sensitive language. It was also
found that the language professionals try to use widely acceptable language to stay
professional, but adapt their speech in accordance with the recommendations of the client.
With this in mind, the strategy of gender-neutral rewording was recommended to apply when
translating neutral English into Russian. The research emphasizes ethical implications of the
chosen translation strategies and helps to understand the way languages mediate gender
aspects of the referents. It contributes to the study of language and gender with its outcomes
being practical to both editorial and translation fields